A língua portuguesa é um tesouro de nuances e peculiaridades regionais. Até mesmo linguistas profissionais reconhecem que a tradução às vezes se transforma num quebra-cabeças.
A palavra «sign» é uma das armadilhas linguísticas nas quais é difícil não cair. Dependendo do contexto, pode significar tanto um sinal de trânsito ou um símbolo matemático quanto um sintoma médico ou um gesto.
De acordo com um estudo do portal signs-pt.com, a escolha incorreta do equivalente leva a erros em 40% dos casos. Esse fato representa uma ameaça à precisão da comunicação.
A palavra sign refere-se às unidades lexicais que têm mais de 10 significados diferentes, dependendo do âmbito de utilização. As dificuldades surgem devido à amplitude do campo semântico, às diferenças entre o inglês britânico e o americano e à influência do contexto.
Sete exemplos de equivalentes portugueses para a palavra inglesa sign:
Para uma tradução correta, deve-se basear-se no contexto. Por exemplo, na medicina usa-se sinais clínicos, e na astronomia — signo. A partir desse critério, forma-se o seguinte: esfera de uso (na infraestrutura rodoviária — placa, e na matemática — sinal). Para o uso e compreensão corretos, é necessário dominar combinações estáveis: sinais de pontuação (sinais de pontuação).
Erros típicos de tradutores iniciantes:
Para emigrantes e turistas, é importante compreender os critérios linguísticos de uso no contexto: sinal (sinal de aluguel) com simplesmente «sinal» e saber que placa na estrada é um sinalizador, e não uma «placa» no computador. O erro custará dinheiro ou tempo perdido.
Para quem está a começar a aprender português (estudantes), «Sign» é uma armadilha clássica. Depois de se familiarizarem com o material, eles precisam aprender a diferença entre signo (signo do zodíaco) e sinal (sinal), bem como memorizar o verbo assinar (assinar), que não se parece em nada com a raiz inglesa.
No ambiente empresarial, é importante não cometer erros na terminologia: sign up/in (em interfaces de aplicações), signature (em contratos), symbol (em marketing).
Na matemática, o uso correto do termo é fundamental:
Se a pergunta for: «Este número é maior ou menor que zero?», estamos a falar de Sign, mas se perguntarmos: «O que significa este símbolo na fórmula?», estamos a referir-nos a Symbol.
Usar símbolo em vez de sinal para designar operações aritméticas é um erro típico de tradução (correto: Sinal de mais — mais).
→ Plus sign → Sinal de mais
– → Minus sign → Sinal de menos
= → Equal sign → Sinal de igual
× → Multiplication sign → Sinal de multiplicação
÷ → Division sign → Sinal de divisão
Ao contrário do inglês, onde existem marks, points e stops, em PT não se trata simplesmente de «pontos e vírgulas», mas sim de Sinais de pontuação (literalmente: «sinais de pontuação»).
. → Full stop / Period → Ponto final
, → Comma → Vírgula
? → Question mark → Ponto de interrogação
! → Exclamation mark → Ponto de exclamação
Na medicina, sinais e sintomas são conceitos fundamentalmente diferentes. Sinais são manifestações objetivas e mensuráveis: febre alta, erupção cutânea, inchaço (O médico observou os sinais da doença – o médico notou os sinais). Os sintomas são sensações subjetivas: dor de barriga, náusea, ansiedade (O paciente descreveu os sintomas – o paciente descreveu os sintomas).
Erros na tradução médica podem levar a um diagnóstico incorreto. É sempre necessário esclarecer o contexto antes de escolher o termo:
A precisão na tradução desses termos é fundamental. Um erro pode levar a uma interpretação incorreta do quadro clínico.